السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اهلاً وسهلا بكل محبى اللغات وخاصة محبى اللغة التركية
نورتوا قسم الامثال الشعبية او ما يعرف باللغة التركية باسم Atasözleri
هنا بقسم الامثال الشعبية التركية نحاول ان نتعرف بشكل او باخر على ثقافة البلد وفكره ومعتقداته
وما شابه ذلك وعلى الصعيد الاخر نحاول ان نتعلم المزيد والمزيد عن اللغة التركية
على سبيل المثال ما تعلمناة بالمرة
السابقة من مثل شعبى دائم الاستخدام حيث انه يتحدث عن ضرورة مدح وثناء
كل من نريد منهم مصلحة حتى لو كان
هذا الشخص لا يستحق هذا المدح او الثناء فى بعض الاحيان ممكن ان يكون هذا الشخص حقير او ندل
لكن من اجل قضاء حاجتنا لابد من التعامل والتصرف بهذا الشكل
لمعرفة المزيد عن هذا المثل الشعبى وما نظيرة باللغة العربية يرجى الضغط على هذا الرابط
مثل شعبى Köprüyü Geçene Kadar Ayıya Dayı De
☝☝☝☝
بعد ان اطلعنا على المثل الشعبى السابق ان كان ليك عند الكلب حاجه قوله يا سيدى باللغة التركية
حان موعد مثل اليوم
وهو مثل يتحدث عن العلاقات الانسانية وقوتها وانه مهما مر الاقارب او الاصدقاء
من اوقات عصيبة او صعاب او
مشاكل فان علاقتهم هى الاقوى وستستمر سنتعرف الان كيف يعبر الاتراك عن هذا المفهوم من خلال مثل شعبى بسيط
مثل شعبى Et Tırnaktan Ayrılmaz
ما المقصود من هذة الترجمة؟ ما هى استخدامات هذا المثل الشعبى ؟
وما هو نظيرة باللغة العربية كل هذا سنتعرف عليه الان
الترجمة الحرفية :
لا ينفصل اللحم عن الظفر
شرح المثل الشعبى
يستخدم هذا المثل الشعبى ليوضح انه مهما مر الاصدقاء او الاقارب بسوء تفاهم او جدال او مشاكل
او صعاب فلن ينفصلوا عن بعضهم ولن يفترقوا وانه مهما حدث فلن تنقطع هذه العلاقة اوصلة القرابه او حتى
الصداقة التى بينهم لان الحب الذى بينهم اقوى من اى مشاكل مع العلم انه فى بعض الاحيان من الممكن ان يحدث
شجار او جدال بين الاصدقاء او الاقارب ومن الممكن ان يتخاصمون بسبب هذا الجدال لكنة وضع موقت و لن يستمر
هذا الخصام لفترة طويلة لانه ليس من السهل ان يبقوا منفصلين عن بعض لفترة طويلة وسرعان ما يتصالحون والسبب
هو قوة علاقتهم كما هو الحال بالنسبة للحم والظفر هل يمكن ان ينفصل اللحم عن الظفر ؟ بالتاكيد لا
ونظير هذا المثل الشعبى باللغة العربية هو
النطق الصحيح
للاستماع لنطق هذا المثل الشعبى يمكنكم الضغط هنا
:) وبس كدا Görüşürüz :)
تعليقات
إرسال تعليق